No Brasil, o trabalho dos fansubs é de grande expressão. Os principais grupos estão localizados em São Paulo, Rio Grande do Sul e Brasília.
A distribuição dos animês traduzidos por esses núcleos é feita predominamente pela página do Torrent. No entanto , o acesso à produção é um pouco restrito. Normalmente, os fansubs atuam por meio de fóruns e sites que exigem cadastro de usuários.
Nesses fóruns, são discutidos temas como J-music, cultura japonesa, games, cosplay, séries de TV, entre outros.
Entre os principais fansubs brasileiros, estão Brasil Anime Club, Shin Seiki Anime, Lum's club e AnimeGaiden.
A produção do fansub é um processo levado a sério e requer a participaão de uma equipe especializada. cada etapa do trabalho necessita de uma pessoa com conhecimentos específicos, veja:
- Raw- hunter e ISO-hunter: Responsável por encontrar os animês sem legenda. Sua função é o ponto de partida de todo o processo de produção do fansub.
- Tradutor: É a pessoa que cuida da tradução do animê. Deve ter um amplo conhecimento em expressões idiomáticas.
- Timer: Trata-se da pessoa que temporiza as falas da legenda, sincronizando as palavras escritas com o diálogo em forma de áudio.
- Styler: É o responsável pela escolha de fontes, estilos e cores das legendas.
- Typesetter: Função que cria logotipos e edita trechos do animê para o português como cartazes, faixas, placas, etc.
- Karaokemaker: É a pessoa que cuida da parte musical do processo.
- Editor: Pessoa que analisa a tradução e os scripts, modificando oque for necessário.
- Revisor: É quem corrige os erros de português, como as incoerências e as falhas gramaticais.
- Encoder: Pessoa que codificará o animê sem legenda com os scripts.
- Quality checker: Pessoa que assiste á produção para encontrar erros e incoerências.
- Webmaster: Responsável pela "interface" do fansub com os usuários. Ele cuida do site, servidores e fóruns.
- Distribuidor: Responsável por enviar o animê para o maior número de pessoas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário